ANZEIGE
dafür gibts Vino de la casa zum Nachspülen
Also Portugiesisch ≠ Italienisch, richtig sollte es Vinho da casa heissen. Wenn man jedoch bedenkt, dass das Flugzeug kein Haus ist, macht vielleicht Vinho de avião Sinn.
Andere nennen es Wein auf Flügel Wines on the Wing 2011, wobei in der deutschen Übersetzung wahrscheinlich der Plural sinnvoller wäre. Jedenfalls wird der Wein in der TAP Business gelobhudelt, wie ich natürlich finde, zu Recht:
In International Business Class, TAP Air Portugal won first place with its red Portuguese entry, Casa de Santa Dão Reserva, a wine that judges called complex, very well balanced and savory.
Bei Wein jedenfalls kann man mit einem Portugiesen eigentlich kaum etwas falsch machen.