Eigentlich schon ot, aber gehört auch irgendwie zum corporate design:
Wer denkt sich bei LH eigentlich diese irren Englischen Übersetzungen aus?
Much changes
Good remains
Das ist doch grausame wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen. Mir wäre nicht bekannt, dass man im Englischen üblicherweise Adjektive substantiviert (gut, Gutes). Und much wird ülicherweise nur in negativen/verneinten Sätzen benutzt, weshalb "much changes" extrem holprig klingt. Wenn überhaupt, dann wohl eher "a lot changes".
Ein Muttersprachler kann den Spruch nicht entwickelt haben. Ich meine, irgend ein Video mit der Deutschen Entsprechung gesehen zu haben, finde aber auf die Schnelle gerade nichts. Aber wie schon gesagt, meiner Meinung nach eine missglückte wörtliche Übersetzung.
edit: Ja, etwas weiter unten bei Twitter LH-news habe ich ein entsprechendes Video gefunden. "Vieles ändert sich. Gutes bleibt" ist der Originalspruch. Und wie gesagt, der Versuch einer Umsetzung ins Englische ist meiner Meinung nach geradezu grotesk gescheitert. Englisch-Muttersprachler hier im Forum?
noch ein edit: Adjektive substantivieren kann man im Englischen natürlich schon, in der Regel dann mit einem Artikel davor: the rich, the poor, the good. Wobei bei good z.B. in einigen Sprichwörtern der Artikel weggelassen wird: "Good shall triumph" oder "Do good and avoid evil".